首发:~第9章 白雪皇后的七个故事 续1
and he was as pleased with her as she was with him”
“哦,那肯定是凯,” 格尔达说,“他那么聪明;
“oh, certainly that was kay,” said gerda, “he was so clever;
他能心算和做分数运算。
he could work mental arithmetic and fractions
哦,你能带我去宫殿吗?”
oh, will you take me to the palace”
“这问题问起来很容易,” 乌鸦回答,“但是我们要怎么做到呢?
“it is very easy to ask that,” replied the crow, “but how are we to manage it
不过,我会跟我温顺的爱人说说这件事,征求她的意见;
however, i will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice;
因为我必须告诉你,要让像你这样的小女孩进入宫殿是非常困难的。”
for i must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace”
“哦,是的;
“oh, yes;
但是我会很容易就得到许可的,” 格尔达说,“因为当凯听到我在这里,他会马上出来把我接进去的。”
but i shall gain permission easily,” said gerda, “for when kay hears that i am here, he will e out and fetch me in immediately”
“在这栅栏这儿等我,” 乌鸦说,边说边摇着头飞走了。
“wait for me here by the palings,” said the crow, wagging his head as he flew away
乌鸦回来的时候已经是深夜了。
it was late in the evening before the crow returned
“呱,呱,” 他说,“她向你问好,这是她从厨房给你拿的一个小面包卷;
“caw, caw,” he said, “she sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you;
那里有很多面包,她觉得你一定饿了。”
there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry
你不可能从正门进入宫殿。
it is not possible for you to enter the palace by the front entrance
穿着银色制服的卫兵和穿着金色制服的仆人不会允许的。
the guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it
但是不要哭,我们会设法让你进去的;
but do not cry, we will manage to get you in;
我的爱人知道一个通到卧室的小后楼梯,她也知道钥匙在哪里。”
my sweetheart knows a little back - staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key”
然后他们穿过大道走进花园,树叶一片接一片地飘落,他们看到宫殿里的灯光也是这样一盏盏熄灭的。
then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner
乌鸦把小格尔达带到半掩着的后门。
and the crow led little gerda to the back door, which stood ajar
哦!小格尔达的心因为焦虑和渴望而跳动得多么厉害啊;
oh! how little gerda’s heart beat with anxiety and longing;
就好像她要去做什么错事一样,然而她只是想知道小凯在哪里。
it was just as if she were going to do something 错事,and yet she only wanted to know where little kay was
“一定是他,” 她想,“有着那样清澈的眼睛和长长的头发。”
“it must be he,” she thought, “with those clear eyes, and that long hair”
她能想象到他像在家时一样对她微笑,那时他们坐在玫瑰丛中。
she could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses
他看到她肯定会很高兴,听到她为了他走了这么远的路,也会知道家里因为他没回来是多么难过。
he would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had e for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not e back
哦,她感到多么高兴又害怕啊!他们现在在楼梯上,楼梯顶上的一个小壁橱里亮着一盏灯。
oh what joy and yet fear she felt! they were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning
在地板中间站着那只温顺的乌鸦,它把头转来转去,凝视着格尔达,格尔达按照祖母教她的方式行了屈膝礼。
in the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do