一句一译的安徒生童话

第8章 白雪皇后的七个故事(2/14)

天才一秒记住【车毅小说网】地址:http://m.cheyil.com

首发:~第8章 白雪皇后的七个故事

你必须留意这个故事的开头,因为当我们读到结尾时,我们将会比现在更了解一个非常邪恶的小妖精;

you must attend to the mencement of this story, for when we get to the end we shall know more than we do now about a very wicked hobgoblin;

他是最邪恶的小妖精之一,因为他是一个真正的恶魔。

he was one of the very worst, for he was a real demon

有一天,当他心情愉快的时候,他制造了一面镜子,这面镜子有这样一种魔力:凡是映照在里面的美好事物几乎都缩成了乌有,而一切无价值和丑恶的东西却显得膨胀起来,并且比以前更加难看。

one day, when he was in a merry mood, he made a looking - glass which had the power of making everything good or beautiful that was reflected in it almost shrink to nothing, while everything that was worthless and bad looked increased in size and worse than ever

最可爱的风景看起来就像煮烂的菠菜,人们变得奇丑无比,看起来就好像头朝下倒立着,而且没有身体。

the most lovely landscapes appeared like boiled spinach, and the people became hideous, and looked as if they stood on their heads and had no bodies

他们的面容扭曲得厉害,谁也认不出他们来,甚至脸上的一颗雀斑看起来也会布满整个鼻子和嘴巴。

their countenances were so distorted that no one could recognize them, and even one freckle on the face appeared to spread over the whole of the nose and mouth

这个恶魔说这非常有趣。

the demon said this was very amusing

当任何人心中有一个善良或虔诚的念头时,在这面镜子里就会被歪曲;

when a good or pious thought passed through the mind of any one it was misrepresented in the glass;

然后这个恶魔就为他的狡猾发明大笑起来。

and then how the demon laughed at his cunning invention

所有去恶魔学校的人 —— 因为他开办了一所学校 —— 到处谈论他们所看到的奇观,并宣称人们现在才第一次看清世界和人类的真实模样。

all who went to the demon’s school — for he kept a school — talked everywhere of the wonders they had seen, and declared that people could now, for the first time, see what the world and mankind were really like

他们带着这面镜子到处走,直到最后没有一个国家或民族没有被透过这面变形的镜子看过。

they carried the glass about everywhere, till at last there was not a land nor a people who had not been looked at through this distorted mirror

他们甚至想带着它飞到天上去看天使,但是他们飞得越高,镜子就变得越滑,他们几乎抓不住它,最后它从他们手中滑落,掉到地上,摔成了数百万片。

they wanted even to fly with it up to heaven to see the angels, but the higher they flew the more slippery the glass became, and they could scarcely hold it, till at last it slipped from their hands, fell to the earth, and was broken into millions of pieces

但是现在这面镜子造成的不幸比以往任何时候都多,因为有些碎片还没有一粒沙子大,它们飞到世界各地的每一个国家。

but now the looking - glass caused more unhappiness than ever, for some of the fragments were not so large as a grain of sand, and they flew about the world into every country

当这些微小的颗粒中的一个飞进一个人的眼睛里时,它就粘在那里而本人却不知道,从那一刻起,他看一切事物都透过一种扭曲的媒介,或者只能看到他所看到的事物最糟糕的一面,因为即使是最小的碎片也保留着整面镜子所具有的同样魔力。

when one of these tiny atoms flew into a person’s eye, it stuck there unknown to him, and from that moment he saw everything through a distorted medium, or could see only the worst side of what he looked at, for even the smallest fragment retained the same power which had belonged to the whole mirror

有些人甚至心里进了镜子的碎片,这非常可怕,因为他们的心变得像冰块一样冰冷。

some few persons even got a fragment of the looking - glass in their hearts, and this was very terrible, for their hearts became cold like a lump of ice

有几块碎片非常大,可以用作窗玻璃;

a few of the pieces were so large that they could be used as window - panes;

透过它们看我们的朋友会是一件很悲哀的事。

it would have been a sad thing to look at our friends through them

其他的碎片被做成了眼镜;

other pieces were made into spectacles;

这对戴眼镜的人来说是很可怕的,因为他们看什么都不正确、不公正。

this was dreadful for those who wore them, for they could see nothing either rightly or justly

看到这一切,邪恶的恶魔笑得浑身发抖 —— 看到自己造成的恶果让他觉得很有趣。

at all this the wicked demon laughed till his sides shook — it tickled him so to see the mischief he had done

仍然有许多这样的小玻璃碎片在空中飘浮着,现在你将听到其中一片碎片所引发的事情。

there were still a number of these little fragments of glass floating about in the air, and now you shall hear what happened with one of them

第二个故事

second story

一个小男孩和一个小女孩

a little boy and a little girl

在一个满是房屋和人的大城市里,没有足够的空间让每个人都拥有哪怕一个小花园,因此他们只好满足于花盆里的几朵花。

in a large town, full of houses and people, there is not room for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowers in flower - pots

在其中一个大城市里住着两个穷苦的孩子,他们有一个比几个花盆稍大一点、更好一点的花园。

in one of these large towns lived two poor children who had a garden something larger and better than a few flower - pots

他们不是兄妹,但他们彼此相爱,就像亲兄妹一样。

they were not brother and sister, but they loved each other almost as much as if they had been

他们的父母分别住在两个阁楼里,这两个阁楼相对,相邻房屋的屋顶向彼此突出,水管在它们中间穿过。

their parents lived opposite to each other in two garrets, where the roofs of neighboring houses projected out towards each other and the water - pipe ran between them

光玩不行提示您:看后求收藏(车毅小说网http://m.cheyil.com),接着再看更方便。

人气小说推荐More+

开局阴阳圣体,从杂役开始无敌
开局阴阳圣体,从杂役开始无敌
【残酷修真界】+【东方玄幻】+【杀伐果断】+【多女主】开局杂役小瘸子,生死一线之间获得神级法宝,解锁阴阳圣体,快乐无边!且看林不浪如何在残酷的修真界,利用神级法宝,解锁百种血脉,一步步往上爬,笑傲仙途!
苏牧牧
程总别追了,姜秘书不复合不原谅
程总别追了,姜秘书不复合不原谅
姜心仪原以为程安北天生冷情冷性,默默等了他十年,直到那个女孩出现,她才知道自己的十年只是一场笑话。程安北可以体贴、温柔、细心、大方,只要对象不是她。姜心仪义无反顾选择离开,程安北却红了眼,可怜巴巴,“老婆,你不要我了吗?”
旺旺小猫
嫡女重生,惹上暴君逃不掉
嫡女重生,惹上暴君逃不掉
前世,陆九卿为爱下嫁,倾尽全力为出身寒微的丈夫铺路。到最后才发现,他那出身低微的丈夫早已经背叛她。在她为他的吃穿忙忙碌碌的时候,他在望着别的女人。在她为了他的前途着急的时候,他在和别的女人山盟海誓。在她和他的大婚之日时,他更是为了讨好别人将她当成礼物送人。而这一切的帮凶,竟是她的母亲和嫡姐。至死,她失去所有,也终于发现,母亲不是母亲,嫡姐不是嫡姐,心爱的丈夫更不是个东西。再一次睁眼,她回到了新婚
水七
兽世好孕:小雌性她生了一个部落!
兽世好孕:小雌性她生了一个部落!
姜月在末世挣扎求生,最后被丧尸啃食而亡。一觉醒来,她竟然穿越到了一位濒死的白狐少女身上。开局被未婚夫退婚,结果三个个姐夫抢着求娶:“月儿,做我的雌性好吗?”“或许,月儿愿意,尝试接受我吗?”“月儿,我愿意为你而死……”绑定生子系统后,姜月好孕连连,成了整个部落的宝贝。前未婚夫:现在后悔还来得及吗?(女主清醒有主见,会慢慢变强,她对男主们的爱也是真的,属于双向奔赴。)
顾小刀
大魏疯王
大魏疯王
关于大魏疯王:本书又名《大魏逍遥王》、《密谋造反二十年,别人却以为我是傻子》、《太子无能为力,求我帮帮太子妃》凌宁魂穿异界,成为大魏国的六皇子。天下人皆知六皇子为人憨傻、疯疯癫癫、不通礼法,野蛮粗鄙。但实际上...站在你们面前是天下共主,星球话事人,龙凤之姿天日之表的大魏凉州牧、凉州兵马大将军、左右武侯大将军、左右十二卫大将军、尚书令、中书令、太尉、司徒、上柱国、宁王、天策上将、天可汗,大魏皇帝
咸青柠